Årets oversetterseminar gikk av stabelen i helgen, og rundt 100 av foreningens medlemmer var samlet på Soria Moria i Oslo for inspirasjon og faglig påfyll.
Uten esel: Oversetterutvalgets Alexander Leborg samtalte med Harvest-redaktør Torbjørn Ekelund om kunsten å gå langt og tenke store tanker. Leborg maste seg til å få utgitt en oversettelse av Robert Luis Stevensons reiseskildring fra 1879 og tok den samme turen som Stevenson, dog uten esel. Resultatet ble utgivelsen På vandring med et esel i Cevennene som kom ut på Spartacus forlag tidligere i år.
Nye og garvede oversettere fikk servert en rekke foredrag om alt fra navngivelse av fisker i Australia til latinske verseføtter og tilstanden i Trumps administrasjon.
Under følger et bildedryss fra årets seminar.
Ikke søk hvis dere ikke vil ha stipend: NFFOs rådgiver for oversettersaker, Iris Furu, redegjorde for stipendmulighetene som finnes, og oppfordret folk til å søke slik at ordningene kan opprettholdes. Bente Christensen stilte spørsmål fra salen om hvordan man skal gå frem hvis man har fått stipend for og levert en oversettelse som blir liggende hos forlaget. Svaret? Ring Iris!Afarensis eller africanus: Det er ikke likegyldig hvor i verden en handling foregår når oversetteren skal gi seg i kast med benevnelser på dyrearter. Zoolog og førstelektor ved Oslomet Torfinn Ørmen gjorde et engasjert dypdykk i farene forbundet med norske navn på utenlandske arter. Selvlært: Nederlenderen Gaston Dorren har fordypet seg i de europeiske språkenes beskaffenhet i boken Lingo, og jobber tett med oversetterne i de forskjellige landene. Hans nye bok Babel er nettopp utgitt på engelsk. Den tidligere singer-songwriteren åpnet foredraget sitt med sang om morsmål på helgens oversetterseminar.Ny bok: Filolog Vibeke Roggen og tidligere lektor ved Katedralskolen i Oslo, Hilde Sejersted, har nylig utgitt boken Litt latin. Med stor vitalitet og formidlet de sin innsikt i det døde levende språket gjennom eksempler som Hvordan oversette seksfotet daktylisk hexameter slik det forekommer i antikkens diktning.Sjefen for det hele: Seminarvert og leder i Oversetteruvalget, Merete Franz, orienterte om utvalgets arbeid det siste året. Hun redegjorde dessuten for den tysk-norske litteraturfestivalen som arrangeres i april neste år, og som blir en opptakt til bokmessen i Frankfurt der Norge er hovedland. Det var lystig stemning under årets kviss, som vanlig ledet av kvissmaster Anne Gaathaug. I år var det nye vinnerkategorier i tillegg til laget med flest poeng, nemlig laget med lavest poengskår og laget med best navn. Seieren til sistnevnte gikk til laget «Lest is more».
De ukrainske forfatterne Kateryna Mihalitsyna og Yevheniia Podobna sender kopier av det de skriver underveis til venner og familie, i tilfelle krigen dreper dem.
Nylig gjestet de NFFOs årsmøte og fortalte sine sterke historier.
Det nye styret i NFFO hadde sitt første møte allerede tirsdag 1. april, to dager etter de var valgt på foreningens årsmøte. En av avgjørelsene som ble fattet, var å sette inn en midlertidig generalsekretær.
En sak som har skapt mye engasjement blant NFFOs medlemmer, er den individuelle vederlagsordningen. Ved årsmøtet 30. mars skulle ordningens videre liv opp til avstemming.
Våre adresselister er strengt konfidensielle og deles ikke med
uvedkommende. Alle nyhetsbrev vi sender ut inneholder en
avmeldings-link og du kan når som helst melde deg av.